Experience error-free AI audio transcription that's faster and cheaper than human transcription and includes speaker recognition by default! (Get started for free)

7 Crucial SRT Format Requirements for Online Subtitle Creation in 2024

7 Crucial SRT Format Requirements for Online Subtitle Creation in 2024 - Sequence Numbers Must Follow Strict Integer Format Starting at 1

When crafting SRT files in 2024, it's crucial that subtitle sequence numbers are strictly formatted as integers. This means they must start at 1 and increment by 1 for each consecutive subtitle. This numbering system acts as a unique identifier for each subtitle block, directly connecting it to the specific timecodes that dictate its appearance on screen. If you don't follow this strict integer format, you risk creating confusion for players and potentially disrupting how subtitles are presented. This might lead to viewers experiencing subtitles out of sync with the video, significantly harming the viewing experience. Staying consistent with these formatting rules is vital for ensuring your subtitles function flawlessly across different media players and subtitle converters. Accuracy in these core aspects is fundamental to effective subtitle creation, especially for online video consumption in 2024.

Within the SRT format, each subtitle block needs a unique identifier, and this identifier must be an integer starting from 1. This choice is rooted in the fundamental logic of how many programming systems and data structures are designed, which often begin counting from one. This convention ensures that the order of subtitles is crystal clear, both for the software processing the SRT and anyone manually editing the file.

The rigid structure of this numbering is critical for subtitle players. If the software can readily identify each block as a whole number in order, then the subtitles should display in the intended sequence. Any deviation – like using decimals or skipping numbers – could lead to problems, from subtitles not appearing at all to unpredictable display behavior. This highlights the need to closely follow the established standards.

The origins of this integer requirement might be traced back to how we handle errors in data transmission and storage. Ordered sequences are useful for finding corruption or misalignments in a file. Moreover, algorithms that handle subtitle synchronization rely on this precise ordering for accurate timing. Keeping the format simple reduces file sizes, and the simple integer sequence eliminates unnecessary complexity or characters.

This straightforward approach also helps with manual editing. Adding, deleting, or moving around subtitles is easier when the numbering is straightforward. The predictability of the strict integer numbering system can even be harnessed by some programming tools to help debug and resolve issues within subtitle files.

Ultimately, the enforced integer format relates to broader data integrity guidelines. If subtitle sequences don’t follow the standard, problems can ripple through the system. The overall impact of proper formatting on a viewer's experience can't be overstated; correctly ordered subtitles allow the viewer to concentrate on the content rather than getting bogged down by technical glitches, improving viewer engagement with the video.

7 Crucial SRT Format Requirements for Online Subtitle Creation in 2024 - Time Code Requirements For Frame Level Precision 00002000 to 00002999

gray TV remote, remote control close-up

When creating subtitles for online video in 2024, achieving frame-level precision is crucial for a seamless viewing experience. This precision is particularly important for timecodes within the range of 00002000 to 00002999. This range of timecodes allows for accurate subtitle alignment across a variety of frame rates, including those commonly found in video content.

Understanding frame rates is critical for this level of precision. The frame rate of the video source directly impacts how subtitles are timed, and failing to account for this can lead to synchronization issues. Subtitles that don't align correctly with the video can be jarring and detract from the overall viewing experience.

These specific timecode requirements aren't just about technical accuracy—they're about enhancing the quality of the viewing experience. Maintaining the correct timecode format for frame-level precision helps ensure that subtitles appear smoothly and in sync with the video content. By meeting these requirements, subtitle creators can contribute to a more enjoyable and immersive experience for the online viewer. This focus on precision is likely to remain critical for effective subtitle creation in the future as online video content and viewer expectations continue to evolve.

It's worth noting that in some situations, timecodes may need to be manually adjusted to correct any timing discrepancies. This is especially true when dealing with videos with unconventional frame rates. In essence, these time code requirements help set a baseline for accuracy that allows for further adjustments if needed. As the field of online subtitling continues to grow, having a standardized approach to timecode formatting will continue to be important.

When working with SRT files, particularly for online subtitle creation in 2024, the timecode format's precision is a critical aspect that requires attention. Specifically, we're examining the requirements related to frame-level precision within the timecode range of 00002000 to 00002999. It's intriguing how this relatively small numerical window translates into a significant level of accuracy.

Essentially, this range represents the capability to pinpoint moments within the video with sub-second accuracy. We're talking about timing subtitles to the individual frames of a video, allowing them to appear and disappear with an exceptional degree of precision. This fine-grained control can be particularly valuable for viewers because it significantly enhances the synchronization of text with visual and audio elements, making it easier to follow rapid dialogue or action sequences.

It's interesting to think about the impact of this on viewers. Imagine a scenario where a crucial word is spoken just as a character's expression changes subtly in the video. With the proper timing in the SRT file, the subtitle can appear and disappear exactly at the optimal moment to mirror this action. The precision provided by the 00002000 to 00002999 range allows for such detailed synchronization, ultimately making the viewing experience more immersive.

However, achieving this high degree of precision isn't without its challenges. The format relies on a consistent frame rate, which can be problematic. It's important that the video and the subtitle file adhere to the same frame rate, such as 24, 30, or 60 frames per second (FPS). Any inconsistencies in frame rates could introduce timing drift, causing the subtitles to gradually fall out of sync with the video content.

Further complicating the picture, a slight error in the timecode formatting can be quite disruptive. Even small mistakes in the timecode structure can lead to noticeable problems, such as subtitles appearing too early or too late, and jarring the viewing experience. It underscores the importance of verifying that the timecodes in the SRT file are flawlessly aligned with the video track. One wonders if this inherent sensitivity to errors might be a future point of contention as online video viewing and the quality of subtitles continues to evolve.

Looking forward, the emphasis on frame-level precision is likely to continue increasing, spurred by developments in video player software, editing tools, and evolving standards across various social media platforms. It's a fascinating question whether these developments might influence the continued use of the SRT format or whether new formats will emerge that further refine the representation of subtitles for online video. The constant evolution of video technologies highlights how careful adherence to timecode requirements is likely to become even more critical in future subtitle creation. This level of precision might require tools that are able to intelligently track and manage potentially enormous subtitle datasets over a long period, particularly in environments where the source media or subtitle formats may change over time.

7 Crucial SRT Format Requirements for Online Subtitle Creation in 2024 - Blank Line Separation Between Each Subtitle Block Is Mandatory

When crafting SRT files for online video in 2024, a fundamental requirement is the mandatory blank line separating each subtitle block. This isn't simply a formatting quirk; it's crucial for video players to correctly parse and display the subtitles. Each subtitle block, with its unique sequence number, timecodes, and actual text, needs a distinct separation. The blank lines provide this necessary demarcation, preventing any misinterpretations of the subtitle order or their timing.

If you neglect to include these blank lines, subtitle playback can become unreliable and erratic, leading to a disrupted viewing experience. Subtitles might not appear as intended, potentially appearing out of sync or jumbled. Given the ever-increasing reliance on online video and the growing expectation of high-quality subtitles, paying close attention to this seemingly small formatting detail is vital for achieving accurate and effective subtitles. Maintaining this format ensures a smooth and seamless experience for viewers who rely on subtitles.

When working with SRT files, particularly for online subtitle creation in 2024, a critical yet often-overlooked aspect is the mandatory blank line separation between each subtitle block. This might seem like a trivial detail, but it plays a surprisingly significant role in ensuring that subtitles are displayed correctly and in sync with the video.

It's not merely a stylistic convention. This blank line acts as a clear delimiter, signaling the end of one subtitle block and the start of the next. Without this visual cue, software tasked with rendering the subtitles might struggle to parse the information properly. This can lead to a range of problems, from subtitles overlapping to entire blocks being ignored, ultimately impacting the viewer's experience.

Interestingly, this practice likely stems from earlier text-processing conventions within computer science where empty lines were used to demarcate different sections of data. This legacy has persisted into SRT formatting, illustrating the long-standing value of simple, clear structure in data representation.

Moreover, this blank line separation becomes particularly crucial when dealing with layered video formats, where multiple subtitle tracks might be combined. Without clear division between blocks, the layers could unintentionally merge, creating a convoluted and potentially confusing presentation.

This formatting requirement also extends to the increasingly important field of localization. When translating subtitles across different languages and cultural contexts, maintaining the strict blank line separation between subtitle segments is crucial for accurately conveying the intended meaning. Failing to adhere to this practice can increase the complexity and potential for error during the localization process.

It's also worth noting that the blank line requirement enhances compatibility across a wider range of subtitle editing software and media players. Different programs can have subtle differences in how they interpret subtitle formatting, and conforming to the standard of the blank line can ensure wider compatibility. In a landscape where there's a vast array of tools and devices for subtitle creation and consumption, using the standardized format is prudent.

Additionally, the blank line makes batch processing more efficient. When working with many files simultaneously, standardized formatting helps avoid processing errors and streamlines the automation of subtitle creation.

Furthermore, the visual impact of these blank lines shouldn't be disregarded. Human editors, who often need to meticulously proofread lengthy subtitles, benefit immensely from this visible separation. It allows for easier editing and ensures greater accuracy. Research also shows that clearly structured subtitles are easier to read across various languages, which positively impacts viewer comprehension.

The continued use of this simple blank line separation rule reflects a broader trend in software development and data management. These fields prioritize clear and easily interpretable structures, and sticking to this practice may be a safeguard as future technologies and standards emerge within the realm of online subtitling. In a sense, it's a way to make subtitle formats future-proof.

7 Crucial SRT Format Requirements for Online Subtitle Creation in 2024 - Maximum Character Count of 42 Per Line for Screen Display

When creating subtitles for online viewing in 2024, limiting each line to a maximum of 42 characters is a crucial factor for readability and a positive viewer experience. This guideline is particularly relevant for platforms like Netflix, which often restrict subtitles to two lines, effectively setting a total character limit of 84 for a single subtitle block. Staying within this character count not only makes subtitles visually easier to process but also helps viewers maintain a comfortable reading speed, which is generally considered to be around 21 characters per second. If subtitles exceed these limits, it can increase the likelihood that the audience will be distracted, potentially detracting from the enjoyment of the video content. Consequently, it's important for creators to make character count a priority as a fundamental aspect of high-quality subtitle design. By prioritizing readability and a smoother viewer experience through these guidelines, subtitle creators contribute to better overall content engagement.

When creating subtitles for online viewing in 2024, adhering to a maximum character count of 42 per line has become a widely accepted practice, particularly for platforms with large audiences like Netflix. This guideline is based on research suggesting that 42 characters per line is optimal for viewer comprehension, especially when dealing with faster-paced dialogue. Subtitles typically consist of two lines, which allows for a total character count of 84 within a single subtitle block.

This recommended character count seems to be connected to the average human ability to process information visually. If a subtitle line exceeds 42 characters, it can potentially overwhelm a viewer, leading to a decrease in the speed and efficiency at which they absorb the information being presented. This effect is likely amplified during scenes with fast-paced dialogue, where the ability to quickly read and understand the subtitles is vital for following the story.

The 42-character limit is also influenced by cultural factors. Different languages have different reading speeds. For instance, Spanish, a language with a faster average reading pace than English, might require a closer adherence to this limit. While subtitles can be adjusted based on language, the 42-character guideline offers a starting point for creating subtitles that are broadly accessible to viewers from diverse backgrounds.

Furthermore, advances in technology, specifically in television display resolutions, have contributed to the prominence of this guideline. As screens have become larger and higher resolution, subtitles that are too long or exceed the character count can appear cluttered or overwhelming on the screen. This can be distracting for viewers and hinder their ability to absorb the content.

It’s noteworthy that accessibility is a key aspect of this guideline. Viewers with visual impairments or those who rely on screen reading software often benefit from well-formatted subtitles. Short, concise subtitle lines are processed more efficiently by assistive technologies, ensuring a smoother and more seamless viewing experience.

However, the effectiveness of a 42-character limit can also depend on other design factors, such as the font size and style. If subtitles are rendered with very small fonts, strictly adhering to the 42-character guideline is important to ensure readability. But with larger fonts, designers might have more flexibility and could even adjust the character count to slightly exceed 42 if they deem it necessary.

The increase in user-generated content has also made this guideline more relevant. Providing clear standards for amateur subtitle creators helps elevate the overall quality of online video experiences. It offers a benchmark that can help guide those who aren’t necessarily trained in subtitling, resulting in subtitles that meet a reasonable standard for readability.

It's also important to note that subtitling can be used to enhance narrative elements in media. Within films or dramatic productions, the rhythm and pace of subtitles can subtly impact emotional impact on the audience. Following a 42-character maximum helps to create a sense of pacing and structure that can contribute to better storytelling.

As technology continues to evolve, particularly with AI and machine learning playing a larger role in content creation, standards like the 42-character limit will likely continue to be relevant. Automating the process of subtitle generation with systems that rely on algorithms can be made more efficient if clear formatting guidelines are in place.

In summary, the 42-character per line maximum is a significant aspect of SRT file creation in 2024. While the need for clear communication and viewer accessibility are the primary motivators, a combination of human cognitive factors, technology, and cultural variations has led to its adoption. It will be interesting to see how this guideline continues to evolve as online viewing and the tools we use to create subtitles continue to change in the years to come.

7 Crucial SRT Format Requirements for Online Subtitle Creation in 2024 - Three Line Text Limit Per Subtitle Block To Maintain Readability

Keeping subtitles concise and easy to read is crucial for a good viewing experience. To achieve this, it's generally recommended to limit each subtitle block to a maximum of three lines of text. This helps viewers quickly grasp the information displayed without feeling overwhelmed by a large amount of text. In many cases, particularly with fast-paced dialogue, a two-line format works best. Longer subtitle blocks can interfere with a viewer's ability to follow along smoothly, impacting their comprehension and engagement with the content. By following this guideline, creators are catering to viewers with varied attention spans and reading speeds while staying in line with the standards of most video platforms. The overall goal is to make subtitles an enhancement to the viewing experience rather than a barrier to enjoying the content itself.

When designing SRT files for online video in 2024, keeping each subtitle block to a maximum of three lines is recommended for several reasons. Research suggests that our brains are optimized to process a limited amount of information at a time. If subtitles contain too many lines, it increases cognitive load and can make it harder for viewers to follow the narrative, particularly during fast-paced or complex scenes. This aligns with observations in human perception where individuals can readily handle a limited number of distinct visual elements before information becomes harder to retain.

Further supporting this notion are studies in emergency communication. In high-stress settings, concise and easy-to-understand messages prove to be critical for quick information processing. Applying a similar principle, limiting the number of subtitle lines in SRT files helps to ensure that vital information is easily perceived even during stressful viewing situations, or when there are other visual or audio elements on screen.

Interestingly, research using eye-tracking technology has shown that viewers tend to focus on the center of the screen when reading. Constraining subtitles to a maximum of three lines enables better control over where those lines appear and helps minimize excessive eye movements that can lead to distractions and reduce comprehension. This is especially important for those with any type of visual impairments.

Also, multilingual content often requires adjusting subtitles to accommodate differing reading speeds between languages. Keeping subtitles to three lines helps to strike a balance and allows for consistent readability across diverse audiences, a goal important for any video meant to reach a global audience. This limitation is particularly important as online platforms expand and make content increasingly available in many different languages.

The three-line approach also fosters better compatibility with accessibility tools. Many assistive technologies, like screen readers, can process structured text more effectively when it is properly formatted. A fixed three-line limit provides more structure for accessibility software, improving the usability of subtitles for those who rely on it. This also touches on the broader area of design for accessibility, and highlights that well-structured subtitles contribute to a more equitable user experience.

Maintaining a shorter text limit in subtitles also relates to human reading speeds. While individual reading speeds vary, generally, most people can read between 150 to 300 words per minute. Two lines of subtitles typically fall within a comfortable range for many languages, supporting the theory that subtitles should be appropriately sized to the reading speed. This is particularly important for maintaining a consistent user experience in content targeted to specific age groups, as well as in international media.

Furthermore, different cultures have different reading habits and the way people process information visually. Using the three-line maximum helps create a standard that accounts for these cross-cultural differences, a critical aspect in the current global landscape of online video consumption. In this way, standardizing the number of subtitle lines, even though reading habits differ across cultures, helps keep subtitles within a manageable cognitive space for diverse audiences.

Finally, limiting the visual information being presented in subtitles has a notable impact on viewer comprehension and engagement. When subtitles are formatted within this three-line limit, viewers can better pick up on the overall emotional tone and delivery of dialogues in scenes, and experience a smoother interaction with the video content. This is important in many contexts, but it particularly impacts situations in media where emotional impact is essential, for instance, in dramatic content or in some documentaries.

The reasons behind the three-line limitation for subtitle blocks are multifaceted, ranging from cognitive science to accessibility and cultural considerations. While these are the primary motivations, it is likely that other factors will influence this design standard in the years to come. In future research, it may be fruitful to conduct further analysis on factors relating to reading speed, cognitive load, and visual attention spans within diverse populations. How will these evolve in relation to advancements in video display technology and subtitles themselves? The future landscape of subtitling will be a fascinating interplay between human behavior, technology, and a desire for improved video comprehension.

7 Crucial SRT Format Requirements for Online Subtitle Creation in 2024 - Unicode UTF8 Without BOM Text Encoding For Global Language Support

When creating subtitles online in 2024, employing "Unicode UTF-8 Without BOM" as the text encoding is vital for supporting a global audience and ensuring compatibility across different systems. UTF-8, a broadly adopted character encoding standard, allows for the representation of a wide array of languages without the need for a Byte Order Mark (BOM). The BOM, while sometimes used as a signature to indicate UTF-8 encoding, isn't necessary for proper interpretation in most scenarios. In fact, its presence can sometimes cause issues with compatibility when the SRT file is used across various systems. By choosing UTF-8 without a BOM, subtitle creators can reduce the chance of encoding-related problems, improving the overall reliability of the subtitles. This simpler approach is beneficial for accessibility, making subtitles more easily understood by a broader range of viewers. It also improves efficiency during the subtitle creation process, especially when dealing with multiple languages. Ultimately, using UTF-8 without BOM contributes to a more seamless and reliable viewing experience for everyone.

When crafting subtitles for global audiences in 2024, understanding the role of Unicode and its UTF-8 encoding is essential. UTF-8, derived from the Unicode standard, has become the dominant character encoding for the web and is well-suited to represent a vast range of characters from practically any language. This makes it a natural choice for creating subtitles that need to cater to a broad international audience.

One intriguing aspect is the handling of the Byte Order Mark (BOM). While some applications use it to indicate that a file is encoded in UTF-8, it can introduce compatibility issues with other programs, particularly subtitle processing tools. As such, using UTF-8 *without* a BOM is generally the preferred approach, ensuring seamless compatibility across different players and software.

The historical context of UTF-8's development is important to consider. Before UTF-8, text encoding was often fragmented, with each language having a separate character set. This created compatibility problems when sharing text internationally. Unicode, and its UTF-8 encoding, was developed to overcome these limitations, leading to a system that could represent practically any character from any language. It's an evolutionary leap that demonstrates how technologies evolve in response to the growing need for international communication.

The efficiency of UTF-8 also deserves attention. The encoding scheme utilizes a variable-width system, meaning that commonly-used characters like those found in English text are encoded using a single byte, minimizing file size. As most video content does include a significant amount of English text (along with some foreign subtitles), this efficiency can reduce the overall size of SRT files and, as a consequence, improve delivery and load times.

Furthermore, UTF-8 incorporates features to detect encoding errors. These error detection routines are beneficial because they enable applications to flag invalid character sequences during playback, aiding in data integrity and potentially preventing a subtitle from rendering incorrectly.

Another intriguing aspect of UTF-8 is how it influences the readability and editing of SRT files. Since UTF-8 is a variable-width encoding, editors can see the characters they're working with without needing to decode or transform them. This helps simplify the subtitle editing process, enabling creators to work more efficiently and intuitively.

Interestingly, UTF-8 also supports emojis and symbols. This is significant because it allows subtitle creators to visually represent emotions and context, particularly relevant for newer media formats that often lean heavily on those elements in communication. UTF-8's capability in this area also enables creative approaches to storytelling within the subtitle realm.

Further, the adoption of UTF-8 supports a wide variety of writing systems, including those that read from right to left (e.g., Arabic or Hebrew). This inclusion underlines the goal of making subtitle creation inclusive and respectful of cultural and linguistic diversity.

Finally, UTF-8 helps protect against a common problem encountered with older encodings: "mojibake" – a situation where characters become garbled due to encoding mismatches. UTF-8 ensures greater consistency in character display, which in turn safeguards against errors and communication breakdowns when creating subtitles for a multilingual audience.

As technology and language evolve, UTF-8 remains relevant because Unicode's character set continues to be expanded. This ensures that subtitles will be able to incorporate new characters and symbols, potentially fostering more creative expressions and enabling creators to accommodate future linguistic and cultural needs. The continuous growth and development of both UTF-8 and Unicode strongly suggest that UTF-8 is a robust and future-proof character encoding for the creation of subtitles in the years to come.

7 Crucial SRT Format Requirements for Online Subtitle Creation in 2024 - No HTML Tags or Additional Styling Commands Allowed in Text Blocks

When crafting SRT subtitles in 2024, it's crucial to avoid including any HTML tags or formatting commands within the actual subtitle text. SRT emphasizes a straightforward, text-only approach, prioritizing readability and ease of use. This decision is part of the format's design, aiming to maintain simplicity and compatibility across various media players and platforms. While some other subtitle formats allow for basic styling, SRT adheres to a strict text-based format, ensuring that the focus remains on the core information being presented. This limitation helps in guaranteeing a consistent viewing experience, regardless of the device or software used to display the subtitles. By adhering to this principle of avoiding any styling elements within the subtitle text blocks, subtitle creators ensure that the subtitles function correctly and don't introduce unexpected or unwanted formatting issues that could detract from the audience's ability to follow the video content. Ultimately, this decision to keep the subtitle text clean and basic improves the overall accessibility and functionality of subtitles for the broadest possible audience.

Within the SRT format, each subtitle block houses the actual subtitle text, and it's crucial that this text remains free of HTML tags or additional styling commands. This seemingly simple rule is fundamental to how subtitle players and editors interact with the file.

One key reason for avoiding HTML is to maintain the **simplicity of the parsing process**. Subtitle engines are designed to efficiently extract timing information and subtitle text. The introduction of HTML elements adds an extra layer of complexity that can slow down the processing and, in some instances, lead to unexpected results in how the subtitles are displayed.

Further, avoiding HTML helps significantly **reduce the risk of errors** during the creation and editing stages. If HTML is present, incorrect formatting can cause subtitles to be displayed improperly. The overall objective is to minimize any problems that could distract the viewer from the content, and limiting the use of complex formatting reduces these occurrences.

The nature of SRT files makes them **highly portable and compatible across a wide range of media players and devices**. But this benefit comes from their inherently simple design. The addition of HTML or complex styling could fracture this compatibility. Maintaining a standard of plain text within the subtitle blocks allows for better interoperability across platforms.

For those crafting and editing subtitles, avoiding HTML makes the process **more streamlined and efficient**. Editors can focus on the timing and the text itself without needing to worry about validating HTML syntax. This can improve both speed and accuracy, resulting in high-quality subtitles more readily.

Accessibility is another key reason for adhering to this requirement. **Screen readers and other accessibility tools rely on a clean, unambiguous text format** for optimal performance. The presence of HTML can obstruct these tools, potentially making it difficult for users with visual impairments to understand the subtitles properly.

Moreover, HTML can create **potential issues with character encoding** that cause difficulties with displaying text in various languages. This can be problematic for online subtitles meant for a global audience where different languages require different character sets to ensure accurate representation. Plain text SRT files limit this risk.

One of the primary goals of subtitles is to **remain unobtrusive while enhancing the viewing experience**. HTML styling can have unintended consequences. It can inadvertently draw the viewer's attention away from the video, detracting from the intended experience.

The decision to avoid HTML echoes broader trends in programming and data handling where simplicity fosters **better reliability and predictability**. In other words, a strict adherence to a basic format within SRT files supports the robust and consistent behavior that is crucial for subtitle rendering engines.

When dealing with rapid dialogue sequences, excessive text formatting can introduce a significant **cognitive load** on viewers. A simple, clean SRT file, lacking HTML and advanced styling, ensures that viewers can quickly process the information and stay engaged with the story.

Finally, it's important to acknowledge the **evolving nature of online media**. Online subtitling technology is constantly evolving, and adherence to straightforward formatting standards may become increasingly important in the future as tools and expectations change. Maintaining a text-only format within the subtitle blocks within the SRT format is a way to prepare for future technologies and standards.

Ultimately, the exclusion of HTML tags and advanced styling commands from the subtitle text blocks within SRT files is a practice grounded in sound design principles, from parsing simplicity to ensuring accessibility. It serves to create a flexible and efficient format capable of supporting both present and future online video needs.



Experience error-free AI audio transcription that's faster and cheaper than human transcription and includes speaker recognition by default! (Get started for free)



More Posts from transcribethis.io: